Wednesday, 8 October 2014

Português ou Inglês?

Uma das principais dificuldades quando você sai do seu país é a língua, o idioma. Vindo para Portugal descobri duas coisas essenciais nessa área: a primeira é que o português de Portugal é completamente diferente do português do Brasil. Por motivos óbvios, cada país, separado por um oceano, possui culturas particulares e, assim, o idioma ainda por ser o mesmo sofre mutações. No Brasil nós temos as chamadas reformas ortográficas, que modernizam a maneira de conjugar as palavras. Entretanto as próprias palavras ainda continuam as mesmas de 500 anos atrás. Já em Portugal é o contrário, as conjugações são arcaicas e as palavras modernas. Talvez por isso (não somente) seja tão difícil entender a “mesma” língua.

Outra dificuldade que todos os Erasmus sofrem é com a falta de vocabulário naquele idioma. No meu caso, o inglês sempre foi minha segunda língua, sou formada pela Oxford, mas sem a prática não pude perceber o déficit que eu tinha em relação ao vocabulário inglês. Contudo, esse obstáculo foi muito importante para que, então, eu me desse conta de que praticar é a melhor forma de aprender. E que não existe momento melhor para isso do que durante um intercâmbio.

Portuguese or English?

One of the main difficulties when you go out of your country is the language. Coming to Portugal I discovered two essential things in this area: the first is the Portuguese of Portugal is quite different from the Portuguese of Brazil. For obvious reasons, each country, separated by an ocean, has particular cultures, and the language mutates. In Brazil we have the so-called orthographic reforms that modernize the way of combining words. However the words themselves are still the same 500 years ago. In Portugal it is the opposite, the conjugations are archaic and words are modern. Maybe that's why (not only) is so hard to understand the "same" language.


Another difficulty that all Erasmus are suffering is from a lack of vocabulary in that language. In my case, English has always been my second language, but without practice I couldn’t realize I had the deficit in relation to the English vocabulary. However, this obstacle was very important for that and then I realized that practice is the best way to learn. And there is no better time for this than in an exchange.

2 comments:

  1. Actualmente, devido ao acordo ortográfico, estamos cada vez mais próximos do brasileiro. Considero importante, antes de pensar em fazer Erasmus, pensar também nas dificuldades/facilidades em falar Inglês.

    ReplyDelete
  2. Tens toda a razão Joana. A linguagem pode ser um entrave à comunicação com nativos de um determinado país. Mas no caso do Brasil, penso, que a compreensão não é de todo complicada na medida em que temos acesso todos os dias a músicas, filmes e programas televisivos portugueses/brasileiros que nos levam de certa maneira a prepararmo-nos para a integração a um novo ambiente (efeito da globalização)!

    ReplyDelete

Note: only a member of this blog may post a comment.